愤怒的拟人

混个更新什么的。

一年前上课的时候涂了愤怒小鸟的拟人,好奇怪那阵疯狂的拟人潮居然没波及到这么萌的东西(还是我没发现?),MA,于是反正上课也没事干(咦?)就慢慢涂了。

因为本来就是草稿又是混更所以……就懒得处理了。

不许吐槽长老猪……!总觉得好小学生是要怎样 bgm38

渣瞎慎

Continue reading 愤怒的拟人

「金剑枪」 FZ学院:奖杯战争 (序)

哟嚯,开了个 FZ 的小坑,目的是为了满足内心的骑士 3P 欲!另外也想要写学院风啦, CP 是金剑枪三马鹿骑士组,大纲没有,想写什么写什么。

因为为满足自己的变态愿望,所以很多细节都不靠谱,笔调也会轻松过头吧,更新时间不定,想写了就来填一话。不过虽说是个比较随意的坑,洒家也是从 FZ 完结就断断续续考虑到现在,希望洒家能够坚持到最后成功满足自己的骑士 3P 欲……(死。

中间可能会写些小片段番外怡情,具体参考学院风 30 题

Continue reading 「金剑枪」 FZ学院:奖杯战争 (序)

翻译:「冲神」神乐の伞

原作:银魂丨CP:冲神

via《Kagura’s Umbrella: Okita’s side, Episode 111》by SaharaOchimachi on FanFiction.Net

版权归原作者 SaharaOchimachi 所有,此翻译仅为个人练习

冲神文 again,最近被这俩蠢货洗脑洗得厉害呢…这篇文很有意思,作者虽没有什么庞大的构思但却足够巧妙,故事背景是 111 话的冲田视角。前几天才看了 111 话半夜被满屏的温馨感动得内牛满面,于是很高兴找到这么一篇文呢。文本身与动画的场景结合很好,不考虑我这翻译过来的破文笔,真的是篇好文来着 ww

啊问我为毛又来翻译文了么因为实在焦虑得没事做啊,还有不到一个月就走了英语都快废完了,严重怀疑过去后会不会口都开不了啊,于是既然要练的话还不如来做翻译练习呢 bgm38 ←绝对是理由啊摔!比起上一篇明显好搞多了,规矩的语法让人怀疑这该不会是中国人写的吧……

Continue reading 翻译:「冲神」神乐の伞

翻译:「冲神」流星

原作:银魂丨CP:冲神

via 《Shooting Star》by BlackWaterMoon on FanFiction.Net

版权归原作者 BlackWaterMoon 所有,此翻译仅为个人练习

外站的冲神文好多的说,比起上一篇初恋组那篇文,这篇文明显好看多了,果然啊初恋组那篇完全就是意呆一直不停地在哀桑忧郁着,小说什么的果然还是要有情节才对啊!所以这篇文我很喜欢~★

但银他妈的文说实话不怎么好译呢,不知道作者是不是想模仿那种没头没脑的谐音说话方式,总之【he should get off his ass and train or something】这句我实在不知道什么意思啊捶地,所以就直译好了(还真是随意啊),另外还有【That just ticked her off. And one tick more and she’d snap. He poked his finger in his nose. Tick. Snap.】这句我也很迷茫,纠结在tick和snap中无法自拔了,与此同样问题的这一句【She’s having these nightmares lately, and I ticked her off a little. She thinks I have to train to beat her brother, but I’ll be fine. She just doesn’t believe me,” he said. “Today she snapped and ruined the whole house.】也是,于是最后也按照自己的理解翻了(是要有多随便),分段的话是全部照原文分的,部分地方可能会有些奇怪吧。

MA,总之如果原作者会中文一定会杀了我的吧……这文翻到一半还以为会有 H 了,激动得我停下来往下看,结果,哎,结果……于是差不多就这样吧,下一篇不知多久才会有了,这种又不优美又不准确又不通顺没有丝毫符合信达雅三个字的同人译文还真是没脸常翻呢……

Continue reading 翻译:「冲神」流星

翻译:「初恋组」等待明日

原作:APH丨CP:初恋组

原文 via 《Waiting For Yerterday》by Trisl on FanFiction.Net

版权归原作者 Trisl 所有,此翻译仅为个人练习

渣翻慎入

这次是初恋组的文,因为很短所以拿来做练习了,说实话这文写得真的超磨叽,OOC 有注目。下次换 BG 的来翻,虽然很想翻 APH 的文但大部分都是 BL 的……真是残念。不知道老外心目中的文笔好是怎样定义的,翻过来还要文笔好译文的都是怪兽!说起来,stupid little curl 是呆毛来着的吧!是的吧!但是基调如此悲伤的一篇文里出现呆毛不会很喜感么!还是直接翻成「愚蠢的小卷毛」好些么?(泥奏凯更加喜感了好吗!

至于这一篇翻译的文读不通呀无美感呀什么的我什么也不知道~什么也不知道~(比起翻 engadget 的文已经很通了(呸!

Continue reading 翻译:「初恋组」等待明日

「耀湾」Nameless 片段

说这是练笔我都不好意思,今天在高三用的某个盒子里翻出来的一张草稿纸上,我都不记得了我高三还如此寂寞的写过这种东西。

总之就是篇耀湾文,说了是练笔(?)所以没头没脑也没尾的,名字也没有,就直接叫了 Nameless,认真你就输了,恩,别纠结上下文……这种东西不存在!

Continue reading 「耀湾」Nameless 片段

「犬薇」鸣音

这个,《华雾》里的文,08 年写的,当时赶文赶得想死,然后觉得为毛我就吐不出字了呢?于是为了证明我是吐的出字的,手抽了把这个发上来,瞧,我曾经也是吐的出字滴!

于是,这文是个杯具,也没想清为毛我会这么残阿……明明终于 HE 了我满意了还非要自己搞个 SE 出来,真他喵的抽,我是怎么狠下心虐犬薇的阿擦!

Continue reading 「犬薇」鸣音