「绘事后素」 我有一个秘密

夜间卡片 #127——我有一个秘密/as secret as the grave

昨天晚上,我埋下了一个秘密。

为了不让人发现,我特地选了河边一个隐秘的地方。在靠进水洼的矮草丛中央,有一处格外松软的土地,那里本来是天然形成的一个小坑,被我掩埋了起来。我小心地挖出泥土,将秘密妥善地放置在那里,然后用从旁边移来的干燥的土盖住,最后又拔了几棵杂草铺在上面。

秘密隐藏得完美极了,一如之前的秘密一般,从未被别人发现过。

Continue reading 「绘事后素」 我有一个秘密

「绘事后素」 那条没发出的短信

昨天因为做作业没来得及写,其实决定每周练笔的初衷和每周读一本书一样,怕自己变成一个没文化的人。虽然是希望能够每周一篇最好,但看了看这学期的任务真心想跪,所以……尽量吧。

写完之后跟一开始想的好像差得略远,一定是受了昨天看的某个帖子(链接在最后)影响,一定是的,恩。

为什么 freetalk 会放在前面?因为我不想放在后面。


 源:夜间卡片 #126——那条没发出的短信/the message never been sent

Continue reading 「绘事后素」 那条没发出的短信

「绘事后素」 别对我说谎

年初计划里提到的每周一篇不限字数的小练笔,素材基本来自微博@陈先生在1993的夜间卡片。「绘事后素」出自《论语》,原意先有白色底子再进行绘画,比喻有良好的质地才能进行锦上添花的加工。于是关于这个系列今后不再有这段解释。


 源:夜间卡片 #125——别对我说谎/lie to me

Continue reading 「绘事后素」 别对我说谎

「金剑枪」 FZ学院:奖杯战争 (序)

哟嚯,开了个 FZ 的小坑,目的是为了满足内心的骑士 3P 欲!另外也想要写学院风啦, CP 是金剑枪三马鹿骑士组,大纲没有,想写什么写什么。

因为为满足自己的变态愿望,所以很多细节都不靠谱,笔调也会轻松过头吧,更新时间不定,想写了就来填一话。不过虽说是个比较随意的坑,洒家也是从 FZ 完结就断断续续考虑到现在,希望洒家能够坚持到最后成功满足自己的骑士 3P 欲……(死。

中间可能会写些小片段番外怡情,具体参考学院风 30 题

Continue reading 「金剑枪」 FZ学院:奖杯战争 (序)

海马迷失

填完这个坑的代价是一个通宵……不过两年前的坑总算填完了。第一二章是两年前写的,风格跟后面肯定有些不一样吧……

从 Elysion 开始就对「海马」有强烈的执念,最近不知道看了什么东西写结局的时候差点往黑里写了,大概有人会觉得末尾那里很好笑什么的……每章的标题来源很明显就不解释了(其实是忙着去睡觉不想多写了

不想分章节发所以全扔这一篇里面的,可能有些长,不过也就接近 1 万字的样子。没有时间重看一遍修改,我急着睡觉呐,于是就这样吧……要是有大问题再改一改好了。

Continue reading 海马迷失

翻译:「冲神」神乐の伞

原作:银魂丨CP:冲神

via《Kagura’s Umbrella: Okita’s side, Episode 111》by SaharaOchimachi on FanFiction.Net

版权归原作者 SaharaOchimachi 所有,此翻译仅为个人练习

冲神文 again,最近被这俩蠢货洗脑洗得厉害呢…这篇文很有意思,作者虽没有什么庞大的构思但却足够巧妙,故事背景是 111 话的冲田视角。前几天才看了 111 话半夜被满屏的温馨感动得内牛满面,于是很高兴找到这么一篇文呢。文本身与动画的场景结合很好,不考虑我这翻译过来的破文笔,真的是篇好文来着 ww

啊问我为毛又来翻译文了么因为实在焦虑得没事做啊,还有不到一个月就走了英语都快废完了,严重怀疑过去后会不会口都开不了啊,于是既然要练的话还不如来做翻译练习呢 bgm38 ←绝对是理由啊摔!比起上一篇明显好搞多了,规矩的语法让人怀疑这该不会是中国人写的吧……

Continue reading 翻译:「冲神」神乐の伞

翻译:「冲神」流星

原作:银魂丨CP:冲神

via 《Shooting Star》by BlackWaterMoon on FanFiction.Net

版权归原作者 BlackWaterMoon 所有,此翻译仅为个人练习

外站的冲神文好多的说,比起上一篇初恋组那篇文,这篇文明显好看多了,果然啊初恋组那篇完全就是意呆一直不停地在哀桑忧郁着,小说什么的果然还是要有情节才对啊!所以这篇文我很喜欢~★

但银他妈的文说实话不怎么好译呢,不知道作者是不是想模仿那种没头没脑的谐音说话方式,总之【he should get off his ass and train or something】这句我实在不知道什么意思啊捶地,所以就直译好了(还真是随意啊),另外还有【That just ticked her off. And one tick more and she’d snap. He poked his finger in his nose. Tick. Snap.】这句我也很迷茫,纠结在tick和snap中无法自拔了,与此同样问题的这一句【She’s having these nightmares lately, and I ticked her off a little. She thinks I have to train to beat her brother, but I’ll be fine. She just doesn’t believe me,” he said. “Today she snapped and ruined the whole house.】也是,于是最后也按照自己的理解翻了(是要有多随便),分段的话是全部照原文分的,部分地方可能会有些奇怪吧。

MA,总之如果原作者会中文一定会杀了我的吧……这文翻到一半还以为会有 H 了,激动得我停下来往下看,结果,哎,结果……于是差不多就这样吧,下一篇不知多久才会有了,这种又不优美又不准确又不通顺没有丝毫符合信达雅三个字的同人译文还真是没脸常翻呢……

Continue reading 翻译:「冲神」流星

翻译:「初恋组」等待明日

原作:APH丨CP:初恋组

原文 via 《Waiting For Yerterday》by Trisl on FanFiction.Net

版权归原作者 Trisl 所有,此翻译仅为个人练习

渣翻慎入

这次是初恋组的文,因为很短所以拿来做练习了,说实话这文写得真的超磨叽,OOC 有注目。下次换 BG 的来翻,虽然很想翻 APH 的文但大部分都是 BL 的……真是残念。不知道老外心目中的文笔好是怎样定义的,翻过来还要文笔好译文的都是怪兽!说起来,stupid little curl 是呆毛来着的吧!是的吧!但是基调如此悲伤的一篇文里出现呆毛不会很喜感么!还是直接翻成「愚蠢的小卷毛」好些么?(泥奏凯更加喜感了好吗!

至于这一篇翻译的文读不通呀无美感呀什么的我什么也不知道~什么也不知道~(比起翻 engadget 的文已经很通了(呸!

Continue reading 翻译:「初恋组」等待明日

礼物

想起高三时写的那篇兄妹文了,因为没有了原稿但又确实很想把它还原出来,所以大概按着记忆写了下来。

福和真是集合了各种属性,陶大当年那篇搅基文死在他手上,结果我的兄妹文居然还坚挺的活了下来,还得到了不错的评价,福和赛高!我就知道你最疼我~!

是写在作文纸上的作业,800 字标准的,我稍微超了点写了 1200 多,但居然刚好把格子填满。

Continue reading 礼物